Skąd wzięły się nazwy miejscowości w Gminie Kołbaskowo? Co mogły znaczyć przed wiekami i jak brzmiały, gdy te tereny należały do Niemiec? O odpowiedź poprosiliśmy sztuczną inteligencję. Dziś odcinek czwarty: Bobolin.
Nazwa Bobolin sprawia wrażenie nazwy o słowiańskim rodowodzie. Najbardziej prawdopodobny trop prowadzi do dawnej nazwy osobowej albo przezwiska związanego z rdzeniem Bobol- / Bobel-. W polskim nazewnictwie znane są podobne formy, np. Bobola czy Bobolice, które również łączy się z dawnymi nazwami osobowymi. Nie należy więc szukać tu prostego znaczenia typu „bobowa wieś”, choć skojarzenie z bobem może się nasuwać. Bezpieczniej uznać, że Bobolin pierwotnie mógł oznaczać osadę człowieka zwanego Bobolą, Bobelem, Bobolem albo osobą o podobnym imieniu czy przezwisku.
Sama końcówka -in także pasuje do takiego wywodu. W nazewnictwie miejscowym tego typu zakończenia często wskazują na nazwy dzierżawcze, tworzone od imion, przezwisk lub nazw osobowych. W takim ujęciu Bobolin można byłoby rozumieć jako „miejsce Boboli”, „osadę Bobola” albo „wieś związaną z człowiekiem o takim imieniu lub przezwisku”.
Co mogło oznaczać samo imię lub przezwisko Bobola? Tu trzeba zachować ostrożność. Można je łączyć z dawnym słowiańskim zasobem nazw osobowych, ale jego dokładne znaczenie nie jest dziś całkiem pewne. Być może pierwotnie było przezwiskiem, być może odnosiło się do jakiejś cechy osoby, a być może z czasem stało się zwykłą nazwą rodową. Najważniejsze dla nazwy miejscowości jest jednak to, że Bobolin wygląda na nazwę odosobową, a więc taką, w której zapisała się pamięć o dawnym właścicielu, założycielu albo rodzie związanym z osadą.
Według opracowania dr Marka Łuczaka Bobolin jest pierwszy raz wymieniany w źródłach w 1486 roku. W dokumencie związanym z wezwaniem miast i rycerstwa do udziału w wyprawie wojennej księcia Bogusława X pojawia się rycerz Peter Holtzendorp tho Bobblin. Taki zapis jest bardzo ciekawy, bo forma Bobblin jest już bardzo bliska późniejszej niemieckiej nazwie Boblin, a jednocześnie zachowuje rdzeń widoczny w dzisiejszym Bobolinie.
Warto dodać, że w niektórych opracowaniach pojawia się wcześniejsza data - 1323 rok. Łuczak zaznacza jednak, że choć taką informację podaje m.in. „Encyklopedia Szczecina”, to brak jednoznacznego potwierdzenia tej wzmianki w najważniejszych zbiorach źródłowych. Dlatego ostrożniej pisać, że najpewniejsza wczesna wzmianka o Bobolinie pochodzi z 1486 roku, a data 1323 wymagałaby dodatkowego potwierdzenia.
W czasach niemieckich miejscowość funkcjonowała pod nazwą Boblin. Nie wygląda ona na nazwę utworzoną od zera, ale raczej na uproszczoną, zgermanizowaną formę starszego Bobblin/Bobelin/Bobolina. Niemiecka nazwa zachowała główny rdzeń Bobl-, a różnica polega głównie na skróceniu i dostosowaniu brzmienia do niemieckiego zapisu.
Można więc powiedzieć, że w przypadku Bobolina mamy do czynienia z nazwą o dużej ciągłości. Źródłowy Bobblin, niemiecki Boblin i dzisiejszy Bobolin są bardzo blisko ze sobą spokrewnione. Wszystko wskazuje na to, że obecna nazwa przywraca lub kontynuuje dawny słowiański rdzeń, który przez wieki był zapisywany w różnych formach - najpierw jako Bobblin, później po niemiecku jako Boblin, a po 1945 roku jako Bobolin.
A w kolejnym odcinku zapytamy o Przecław.

